منتدى تغريد فياض الثقافي اللبناني يحتفي بالترجمة


صموئيل نبيل أديب
يستعد المنتدى الثقافي المصري بجاردن سيتي بالقاهرة لاستضافة الدورة الثانية والسبعين من “منتدى تغريد فياض الثقافي اللبناني” يوم الأحد الموافق 25 مايو 2025، في تمام الساعة السادسة مساءً. تحت شعار “الترجمة جسر تواصل بين الحضارات”، يجمع المنتدى نخبة من الأدباء والمترجمين والأكاديميين والإعلاميين من مصر ولبنان ودول عربية أخرى، لمناقشة الدور المحوري للترجمة في تعزيز التفاهم الثقافي والتقارب الإنساني.
يُفتتح المنتدى بكلمات ترحيبية من قامات ثقافية مرموقة، تليها جلسات حوارية معمقة تتناول جوانب متعددة من الترجمة، وتختتم الأمسية بفقرة شعرية فنية تجمع شعراء ومطربين من مختلف الدول العربية.
أبرز المتحدثين ومحاور النقاش:
الأديبة والمترجمة تغريد فياض: رئيسة المنتدى، تفتتح الفعاليات بكلمة رئيسية تسلط الضوء على أهمية الترجمة ودور المنتدى في دعمها.
الناقدة والأديبة والمترجمة د. نوران فؤاد: عضو المجلس الأعلى للثقافة، تتناول في كلمتها موضوع “الترجمة الأدبية: أدب التنظير وحوار الواقع”، مستعرضة التحديات والرؤى النظرية للترجمة الأدبية وتطبيقها العملي.
الشاعر القدير دكتور محمود حسن: ناقد وكاتب مسرحي وروائي، ورئيس ومؤسس مؤسسة الكرمة، يشارك بكلمة قيمة حول الترجمة ودورها في إثراء المشهد الثقافي.
دكتور عمرو شحاتة: نائب رئيسة المنتدى، يقدم كلمة افتتاحية تعكس رؤية المنتدى وأهدافه.
دكتور أحمد الحسيسي: رئيس لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر، يشارك بكلمة حول “الترجمة العكسية وأهميتها”، ملقيًا الضوء على أحد الجوانب الحيوية في عملية الترجمة.
أستاذ دكتور عادل عوض: أستاذ ورئيس قسم البلاغة والنقد الأدبي والأدب المقارن بكلية دار العلوم – جامعة القاهرة، يقدم كلمة بعنوان “الترجمة جسر تواصل بين الحضارات: دكتور عبدالوهاب عزام نموذجًا”، مستعرضًا تجارب وأمثلة رائدة في هذا المجال.
الإعلامية والأديبة والناقدة دكتورة منى حسين: رئيسة نادي أدب ثقافة الجيزة، تتحدث عن “الترجمة والثقافة الاجتماعية”، مستكشفة تأثير الترجمة على تشكيل الوعي الاجتماعي والقيم الثقافية.
دكتورة هدى الجلبي: الأكاديمية، الشاعرة، والأديبة، تتناول “قضية ما عبر الحضارات: في ترجمة السيرة الذاتية لتوفيق الحكيم إلى الإنجليزية”، مقدمة رؤى حول تحديات ترجمة السير الذاتية ونقل الخصوصية الثقافية.
الإعلامي والكاتب أستاذ شريف عبدالمجيد: يثري المنتدى بمشاركة فريدة من خلال ترجمة من التراث النوبي، مسلطًا الضوء على التنوع الثقافي وأهمية الحفاظ على الموروثات المحلية.
الأديب طارق حنفي: يقدم كلمة بعنوان “الترجمة ودورها في فهم عقول الآخرين”، مؤكدًا على قدرة الترجمة على تجاوز الحواجز الفكرية وتعزيز التفاهم المشترك.
ختام فني وشعري:
تُختتم فعاليات المنتدى بأمسية شعرية فنية متميزة، يديرها نخبة من المنظمين وهم: الشاعر نور الطويل (المدير التنفيذي للمنتدى)، الشاعر رضا دياب (المنسق العام للمنتدى)، الأستاذ نجيب الفلكي (المستشار الأكاديمي للمنتدى)، والمهندسة مارثا عزيز (المستشارة الثقافية للمنتدى). يشارك في الأمسية نخبة من الشعراء والمطربين من مصر ولبنان والدول العربية، مع حضور مميز لضيوف الشرف: الشاعر محمد أبو العبادي من مصر، والشاعر فاضل العباس من العراق.
يُعد هذا المنتدى فرصة فريدة لتبادل الخبرات والرؤى حول الترجمة ودورها في مد جسور التواصل بين الحضارات، ويؤكد على أهمية الحراك الثقافي في تعزيز التفاهم والتقارب بين الشعوب.